油管博主:随着美国和欧洲在南非洲的支出增加,该地区会减少对中国资金的依赖!

176 0
阳光使者 2024-3-17 17:52:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
中国对撒哈拉以南非洲地区的“一带一路”投资去年跌至新低,这表明美国和欧洲支出的增加可能会减少该地区对中国资金的依赖。上海复旦大学绿色金融与发展中心最近的一份报告显示,去年中国在该地区与北京全球基础设施发展战略相关的投资下降了 55%,至 75 亿美元。

油管博主:随着美国和欧洲在南非洲的支出增加,该地区会减少对中国资金的依赖! ...

油管博主:随着美国和欧洲在南非洲的支出增加,该地区会减少对中国资金的依赖! ...

"While China has maintained a substantial presence on the continent for over two decades, the growing interest of Western powers in Africa could impact China's BRI strategy," said Alicia Garcia-Herrero, chief economist for Asia-Pacific at French investment bank Natixis.

法国投资银行Natixis亚太区首席经济学家艾丽西亚·加西亚-埃雷罗(Alicia Garcia-Herrero)表示,“虽然中国在非洲大陆保持了二十多年的重要影响力,但西方列强对非洲日益增长的兴趣可能会影响中国的‘一带一路’战略。”


Attieschutte
13小时前
I live in Africa, try to explain to a politician to spend less then he is earning. You might as well speak to wall! They want foreign investment but hate foreigners. They hate the profit motive and can't understand why everything fails.

我住在非洲,试着向一个政客解释如何少花钱多挣钱。你还不如去跟墙说话!他们想要外国投资,但又讨厌外国人。他们憎恨利润动机,不明白为什么一切都会失败。


Nextinstitute
21分钟前
I asked an Ethiopian business man if he didn't mind that China had so much control through its loans. He said: We've always had debt. If they want to throw money at us, we just let them. They'll never get it back...

我问一位埃塞俄比亚商人,他是否不介意中国通过贷款拥有如此大的控制权。他说:我们一直都有债务。如果他们想向我们扔钱,我们就让他们扔。他们永远也拿不回来...


Cmartin
2天前
If a country needs a loan to survive. Don't expect to get paid back.

如果一个国家需要贷款才能生存,就别指望还钱。


Yourstruly
13小时前
The countries existed and survived before your loans and the most indebted countries aren't even African

这些国家在你贷款之前就存在了,而且负债最多的国家甚至都不是非洲国家!


Jordie
13小时前(修改过)
Problem is , it’s short term GDP growth in exchange for all their natural resources. In the end, it’s a loss for the countries who will loose their natural resources and it will be hard to maintain all these infrastructure without these resources and with all the debt

问题是,用短期的 GDP 增长来换取他们所有的自然资源。归根结底,这对那些失去自然资源的国家来说是一种损失,没有了这些资源,再加上债务,它们将很难维持所有这些基础设施。


TheBlack
11小时前
France and USA needs loan every year to survive yet people still lend money to those countries

法国和美国每年都需要贷款才能生存,但人们仍然把钱借给这些国家。


Fastlanedann
5小时前
Not sure if I can agree with you. For example,If George Washington and his continental army didn't get help (LOAN) from France, there would be NO USA. During WW2, America lent (loans) to Britain ), + many other allied nations, I don't know if they all paid off their war debt, however, I am sure America made plenty of $$ money. After WW2, America provided loans to; Germany, and Japan. they too, survived. Again, America benefited plenty $$.

我不太同意你的观点。例如,如果乔治-华盛顿和他的大陆军没有得到法国的帮助(贷款),就不会有美国。二战期间,美国向英国和许多其他盟国提供了贷款,我不知道他们是否都偿还了战争债务,但我确信美国赚了不少钱。二战结束后,美国向德国和日本提供了贷款。同样,美国也获益良多。


Richardnderitu
13小时前(修改过)
China isn't even Kenya's largest debt holder. Majority of Kenya's debt is domestic. Our largest share of external debt is from the western markets through the bonds market. Chinese loans are barely a factor here.

中国甚至不是肯尼亚最大的债务国,肯尼亚的大部分债务是内债,我们最大份额的外债是通过债券市场从西方市场借来的。中国的贷款在这里几乎不值一提。


Deezeed
8小时前
china doesn't like the idea of loaning large amounts of money to Africa. To him that's a form of imperialism and goes against the Socialist idea and values, It's not that China is abandoning Africa, On the contrary you will see alot more engagement with African countries but he's restructuring the nature of the relations so that it isn't a one sided colonial like affair where they trapped with more debt. It's not good for either side to loan money like this.

中国不喜欢向非洲提供大量贷款的想法。这并不是说中国要放弃非洲,恰恰相反,你会看到中国与非洲国家有了更多的接触,但他正在调整关系的性质,这样就不会是一种单方面的殖民主义,让他们陷入更多的债务困境。这样借钱对双方都没有好处。


Lucianoborin
6小时前
The message here is that.China did not choose well their projects and that local governments did the same.A better capacity to identify sustainable operations is necessary....

这里传达的信息是:中国没有很好地选择项目,地方政府也是如此。有必要提高识别可持续运营的能力....。


Teelsambal
13小时前
I have bad experience lending money to friends and family. I would guess lending money money to Africa is not much better.

我有过借钱给朋友和家人的糟糕经历,我猜借钱给非洲也不会好到哪里去。


Whatwhatmeno
2天前
The fact that the Chinese helped Africa and they still didn't succeed shows how Africa needs a reform

中国帮助了非洲,但他们仍然没有成功,这说明非洲需要改革。


Zacksmith
2天前
Source ? Proof ? Africa has improved but at a slow speed

来源 ? 证明 ? 非洲有所改善,但速度缓慢!


Nostr
2天前
Most of Africa won't reform because people usually live in their tribes and dont see a need to go to factory to earn money. The village meets most of their needs.

非洲大部分地区不会改革,因为人们通常生活在自己的部落里,不认为有必要去工厂挣钱。村庄可以满足他们的大部分需求。


Vandelberger
13小时前
I’m the last person to defend Chinese BRI, but Africa is a big CONTINENT and few countries they invested in are currently in the coups situations.

我是最后一个为中国一带一路倡议辩护的人,但非洲是一个很大的大陆,他们投资的国家目前很少出现政变。


Randomcom
2天前
The unraveling of African investment deals and the BRI initiatives more broadly is not at all surprising. What's surprising is that the Chinese paid absolutely no attention to previous globally influential countries' stories of malinvestment in these places. They're literally walking into the same places that the Ottomans, Arab Caliphs, and Europeans have run into over the past millennium, looking to permanently extract resources through plunder, agreement, or business. Did they do any homework whatsoever?

非洲投资交易和一带一路倡议在更大范围内的瓦解一点也不令人意外。令人吃惊的是,中国人完全没有注意到之前具有全球影响力的国家在这些地方投资不当的故事。在过去的一千年里,奥斯曼人、阿拉伯哈里发和欧洲人都曾进入过同样的地方,他们希望通过掠夺、协议或商业手段永久性地攫取资源。他们做了什么功课吗?


AL-lhht
13小时前
In reality china is subsiding their manufacturing industry, which is 1/3 of Chinese economy. And making Africa foot the bill. Little money spent goes into the local economy, and the little money that does goes to corrupt politicians. China does not care about corruption and in fact enjoys it as it parallels their own system.

实际上,中国正在补贴占中国经济 1/3 的制造业,让非洲来买单。花在当地经济上的钱少之又少,少得可怜的钱都流向了腐败的政客。中国并不在意腐败,事实上还乐在其中,因为这与他们自己的制度相似。


SammyCee
12小时前
I love hearing Western takes on the Chinese involvement in Africa. Look in the mirror. The Chinese are actually building Africa from the ground up. BTW they are also rebuilding the Middle East. The Chinese are everywhere in Iraq and Syria. And I think the Saudis are getting close with them too.

我喜欢听西方人对中国参与非洲事务的看法,照照镜子吧!中国人实际上是在从头开始建设非洲。顺便说一句,他们也在重建中东。在伊拉克和叙利亚,到处都有中国人的身影。我认为沙特人也和他们走得很近。


Ghalfmanhal
11小时前
How is it plunder they dont have anything to offer but raw resources why should anyone just help them for nothing

这怎么会是掠夺呢?他们除了原始资源什么都没有,凭什么要别人白白帮助他们?


Pauljackson
13小时前
Find it peculiar how the dozens of individual countries in Africa are written off as a joke and Africa viewed not as a (massive) continent, but as an overall struggling state.

非洲的几十个国家都被当作笑话,非洲不是被视为一个(巨大的)大陆,而是被视为一个整体的挣扎状态,这一点很奇特。


Zergcerebrates
13小时前
They’re all about the same not a single wealthy country on that continent.

他们都差不多,那片大陆上没有一个富裕的国家。


Rogerbartlet
13小时前
It's not the 20th century anymore, most countries that could be exploited profitably already have been. These infrastructure projects are only viable in a political sense as long as the money spigot is running, after that it's yesterdays news, especially in Africa governments who've fine-tuned the beggary game.

现在已经不是 20 世纪了,大多数国家都已经进行了有利可图的开发。从政治意义上讲,这些基础设施项目只有在资金源源不断的情况下才可行,否则就会成为昨日黄花,尤其是非洲国家的政府,他们已经把乞讨游戏玩得炉火纯青。


Djsapien
13小时前
Lol the IMF still holds by far most African debt

国际货币基金组织仍然持有大部分非洲债务!


Mizzmini
13小时前
It wouldn’t for long as BRICS and the use of the dollar dwindles. Also west Africa is kicking out the French and 4 out the 11 countries are done with the CFA . All of which are connected to the IMF

随着金砖国家和美元使用量的减少,这种情况不会持续太久。此外,西非正在赶走法国人,11 个国家中有 4 个国家已不再使用非洲金融共同体法郎。所有这些都与国际货币基金组织有关。


Arawn
13小时前
The interest rate isn't even what Africans hate the most about IMF debt, cos both it and Chinese loans are typically renegotiated in case difficulty paying. What they hate is all the interference via conditions, which the Chinese don't do.

利率甚至不是非洲人对国际货币基金组织债务最痛恨的地方,因为如果难以偿还,国际货币基金组织和中国的贷款通常都会重新谈判。他们痛恨的是通过附加条件进行的所有干预,而中国不会这样做。


The IMF dictates policy to recipient countries, China just offers a standard business loan. For China it's simply a transaction, for the IMF it's a mandate. That's why Africans vastly prefer China to the IMF.

国际货币基金组织对受援国的政策指手画脚,而中国只是提供标准的商业贷款。对中国来说,这只是一笔交易,而对国际货币基金组织来说,这是一项任务。这就是为什么非洲人更喜欢中国而不是国际货币基金组织。


Zuriyel
13小时前
China found out running a colonial empire is not as easy as they thought

中国发现经营一个殖民帝国并不像他们想象的那么容易!


Arawn
13小时前
You don't know what colonialism is if you think any of this is at all comparable to it. Look up what colonialism did to the Congo for example. Nothing China could even try to do there today could EVER compare to what the west already did.

如果你认为这些与殖民主义有任何可比性,那你就不知道什么是殖民主义。举个例子,看看殖民主义对刚果做了什么。今天,中国在那里所做的一切都无法与西方所做的相比。


Kanding
12小时前
After finding out that a Chinese didn't commit a murder as he has been accused forever, westerners: this Chinese found out comiting a murder is not as easy as he thought

在发现一个中国人并没有像他一直被指控的那样犯下谋杀罪后,西方人:这个中国人发现犯下谋杀罪并不像他想象的那么容易!


JonySmith
7小时前
They said it right
When china arrives we get hospitals roads
When USA arrives we get lectures

他们说得没错
中国来了,我们有了医院道路。
美国来了,我们有了讲座。


IrradioMan
2天前
It's so frustrating how wealthy and resource rich Africa is but no strong government there to exploit it.

非洲如此富饶,资源如此丰富,却没有一个强有力的政府来开发这些资源,这实在令人沮丧。


WillieFungo
13小时前
Fist off, Africa is not "wealthy" or more resource rich than any other large landmass. Russia, Brazil, the U.S., Australia, etc. are produce far more than the entire continent. Development comes from industrialization, technology and innovation, not silly resources.

首先,非洲并不 "富裕",也不比其他任何大块陆地资源更丰富。俄罗斯、巴西、美国、澳大利亚等国的产量远远超过整个非洲大陆。发展来自工业化、技术和创新,而不是愚蠢的资源。


Geoms
13小时前(修改过)
Unlike Saudi oil, African natural resources are usually very low margin. Even when they are extracted, they don't generate much profit.For example, it costs Nigeria $48 to extract a barrel of oil, while it only costs Saudi Arabia $4 to extract a barrel of oil. See the difference?

与沙特的石油不同,非洲的自然资源通常利润很低。即使开采出来,也不会产生多少利润。 例如,尼日利亚开采一桶石油需要 48 美元,而沙特阿拉伯开采一桶石油只需要 4 美元。看到差别了吗?


Fishy2939
13小时前
Governmental Exploitation is precisely the problem. Also Western backed Terrorists that are used to keep countries Destabilized and unsafe, which makes the exploitation much easier.

政府剥削正是问题所在。此外,西方支持的恐怖分子也被用来维持国家的不稳定和不安全,这使得剥削变得更加容易。


Niger recently stopped exporting Uranium and gold to France because they were being taken advantage, essentially being stole from. It is hard to create wealth when all your "partners" only have their own interest in mind, which also requires an unfair deal.

尼日尔最近停止了向法国出口铀和黄金,因为他们被利用了,实质上是被偷走了。如果你的所有 "合作伙伴"都只考虑自己的利益,那么你就很难创造财富,这也需要不公平的交易。


Marcv
12小时前
If you want something in return, you need to trade. Rich countries sell more commodities than Africa. Most of Africa's resources sit in the ground because Africans are incapable of extracting them. If Africans extracted them, they would have ready and willing buyers.That's how markets work.

如果你想得到回报,你就需要交易。富裕国家比非洲出售更多的商品。非洲的大部分资源都埋在地下,因为非洲人没有能力开采它们。如果非洲人开采这些资源,就会有现成的、愿意购买的买家。市场就是这样运作的。


Gringopapi
12小时前
I just spent the last two months in Africa, and I would say the single biggest factor that's holding back Africa is the populations lack of abstract problem-solving capabilities.

我刚在非洲待了两个月,我认为阻碍非洲发展的最大因素是非洲人缺乏抽象的解决问题的能力。


Raymondan
7小时前
Abstract problem solving is indicative of intelligence. They didn't evolve for high level thinking.

抽象问题的解决是智力的体现,它们并不是为了高级思维而进化的。


Sleepyjoe
13小时前
A report published last July by the British NGO Debt Justice showed that 12 percent of the external debt of African countries is owed to Chinese lenders, compared to 35 percent to Western private lenders. The average interest rate of these private loans is 5 percent, compared with 2.7 percent for loans from Chinese public and private lenders.

英国非政府组织 "债务正义"(Debt Justice)去年 7 月发布的一份报告显示,非洲国家外债的 12% 是欠中国贷款人的,而欠西方私人贷款人的则占 35%。这些私人贷款的平均利率为 5%,而中国公共和私人贷款机构的贷款利率为 2.7%。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网站地图|渝公网安备 50019002502186号|音飞网 ( 渝ICP备2022004218号-1 )

GMT+8, 2024-4-29 05:30 , Processed in 0.064110 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.