西方正在与中国脱钩?

223 0
卡卡西里 2024-6-30 16:15:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
投资顾问刘倩(音译)说,虽然一些企业在与西方的贸易争端中离开了中国,但还有一些企业仍留在中国。在接受 DW 采访时,她说中国仍然有很多机会。

西方正在与中国脱钩?

西方正在与中国脱钩?

Vervetech
2天前
Investment goes both ways and German investments have gone up not down Haha .. one of the biggest markets in the world.;

投资是双向的,德国投资不降反升,哈哈......世界上最大的市场之一!


MSDGroup
1天前
For china? Why does China has to concern on only 1.3 billion population but the EU and USA markets are full with competitors, unfair trade practices, manipulated currencies, high tariffs, etc. China could focus on global south with 6.7 billion.

对中国而言?为什么中国只关注 13 亿人口,而欧盟和美国市场却充斥着竞争对手、不公平贸易行为、操纵货币、高关税等。中国可以关注全球南部 67 亿人口。


For the company moving out from China is also not easy. For example, moving to Mexico. Mexico population is small compared to 1.5 billion straight market. When goods are produced from Mexico, the businesspeople will see problems as well to find similar market to 1.5 billion straight forward and with rich natural resources.

对于公司来说,从中国迁出也并非易事。例如,迁往墨西哥。与 15 亿直接市场相比,墨西哥人口较少。当商品从墨西哥生产出来时,商人们也会发现,要找到与 15 亿直销市场相似且自然资源丰富的市场也是个问题。


Wiseass
1天前
They're not decoupling. Just rebranding their dealings with Beijing.

他们没有脱钩,只是重塑了与中国政府的关系。


Dubsar
1天前
The problem with China is that it only follows its own rules, and sometimes not even these.

中国的问题在于它只遵守自己的规则,有时甚至不遵守这些规则。


Xx-heqe
1天前
that is the west, imposing human right on others but still practicing neocolonialism and plunder (libya, afghanistan and others)

这是西方,将人权强加于人,却仍在实行新殖民主义和掠夺(利比亚、阿富汗和其他国家)!


Johnnywalker
1天前
China elevated 800 million people out of poverty while the US invaded and destroyed Afghanistan, Iraq and Libya and tortured 1500 innocent people in Guantanamo. Which country is about human rights???

中国让 8 亿人摆脱了贫困,而美国却入侵并摧毁了阿富汗、伊拉克和利比亚,还在关塔那摩折磨了 1500 名无辜者。哪个国家讲人权?


Slidon
1天前
Where would you prefer be a citizen from?

你更愿意成为哪个国家的公民?


Binbi
1天前
Do Westerners follow the rules they set?

西方人遵守他们制定的规则吗?


Happymelon
1天前(修改过)
west-20% beat up other-80% with different opinion .But talk about democracy and freedom everyday.

西方 20% 的人殴打其他 80% 持不同意见的人,但每天都在谈论民主和自由。


Windsong
2天前
Trade is a win win. If it cannot achieve that , something must be done.

贸易是双赢的。如果不能做到这一点,就必须采取行动。


Sulinthmachin
1天前
it's win for us because we get cheap products. It's not a win for Chinese labor right now. They aren't consumers, they're merely workers. Their living standards are very low. It's certainly better than it was 40 years ago, but the government intentionally manipulates the currency so that the flow of goods is one way.

这对我们来说是胜利,因为我们得到了便宜的产品。现在,这对中国劳工来说并不是胜利。他们不是消费者,他们只是工人。他们的生活水平很低。这当然比 40 年前要好,但政府有意操纵货币,使商品流通成为单向的。


Windsong
1天前
Chinese workers are paid quite well nowadays and they get a net salary free of accommodation and food basis. USA companies can’t compete as their productivity are low. Many companies shift the production to Mexico as labour is cheap there.

现在中国工人的工资相当高,他们的净工资不含食宿费用。美国公司无法与之竞争,因为他们的生产力低下。许多公司将生产转移到墨西哥,因为那里的劳动力便宜。


Unknownuser
1天前
Peak China has passed. Find other markets.

鼎盛时期的中国已经过去了,寻找其他市场。


Avatar
1天前
I think we can see how moving semiconductors to the US need subsidize, not only that but there are not enough manpower to run them at a competitive price.

我想我们可以看到,把半导体搬到美国需要补贴,不仅如此,美国还没有足够的人力以具有竞争力的价格来运营半导体。


Pipiqiqi
2天前
the capital just will invest in the country which can let them make more profit. China is that one apparently

资本只会投资于能让他们赚取更多利润的国家。显然,中国就是这样一个国家。


Happymelon
2天前
U$A is not a democracy it's a corporate autocracy ruled by the big corporates. Global interests are not about good will between people rather  about where profits are to be made.

美国不是民主国家,而是由大公司统治的企业专制国家。全球利益不在于人与人之间的善意,而在于哪里有利可图。


DineshTwanabasu
2天前
But businessmen invest in countries where they can make profit. U keep your ideology with u.

但商人投资的国家都是他们能够获利的国家,你要保持你的意识形态。


Ericphua
2天前
Invest in South East Asia countries. A combined market of 670 million middle class with great potential.

投资东南亚国家,6.7亿中产阶级的综合市场潜力巨大。


Phillip
2天前
Investment is about ownership. Western firms are not competitive, and south East Asian markets are not very competitive either.The result is ownership, monopoly for the western firm.Considering how S East Asian of a legacy of imperialism for the last 400 years by the west. I just don't think it is a good idea.

投资与所有权有关。西方企业没有竞争力,而东南亚市场的竞争力也不强。结果就是所有权,即西方企业的垄断。考虑到东南亚是西方帝国主义在过去 400 年里遗留下来的。我认为这不是一个好主意。


Ericphua
2天前
South East Asia countries' people welcome FDI from all countries.There is peace and stability in this region,not trade war, no stabbing of foreigner,many fun places, good economic growth .

东南亚国家的人民欢迎来自所有国家的外国直接投资。这个地区和平稳定,没有贸易战,没有刺伤外国人的事件,有很多好玩的地方,经济增长良好。


Vervetech
2天前
If you think businesses care about ideologies then you're a kid

如果你认为企业在乎意识形态,那你还是个孩子!


Twanabasu
1天前
It's not about ideologies. It's about the institutional framework. At least for the companies that have certain respect for the law and regulations

这与意识形态无关,而是制度框架,至少对于那些对法律法规有一定尊重的公司来说是这样。


Chestnutridge
1天前
So you are talking about laws created by an autocratic elite that don't even take into account their own people. Guess what. Precisely taking into account your own population is what democracy its about

所以你说的法律是由专制精英制定的,他们甚至不考虑自己的人民。你猜怎么着?正是考虑到自己的人民才是民主的真谛。


MrJdsenior
1天前
Transfer China's production capabilities to countries that want it, and that actually would LOVE to have it,m same as we did China.

把中国的生产能力转让给那些需要它的国家,那些国家其实也很想拥有它,就像我们对待中国一样。


Socomxx
1天前
yeah it’s time to stop it, let Mexico and India be the next manufacturing hubs.

是啊,是时候停止了,让墨西哥和印度成为下一个制造业中心吧。


Richardgoh
2天前
China is now d biggest trading partner with over 130 nations in d world and that is not without good reason.

中国现在是世界上 130 多个国家的最大贸易伙伴,这不是没有道理的。


BrunoHeggl
1天前
the reason is: hardworking, cheap labor. The government has manipulated the currency so that imports are disouraged and the labor remains cheap. Good for the government, not so great for the workers.

原因是:勤劳、廉价的劳动力。政府操纵货币,从而抑制进口,保持廉价劳动力。这对政府来说是好事,但对工人来说却不是好事。


Voxabonable
1天前
A very "innovative" to grow = decoupling with China at same time diversifying the supply/demand chains.

一种非常“创新”的增长方式=与中国脱钩,同时使供需链多样化。


Hokagesama
1天前
Decoupling form China is impossible, no matter how much EU, and the western countries try. If there's some tech business leave China then, it's not problem at all , yes that can be an problem.
-unemployment but they just can made a tech business and employ those people.
-The western countries depend of China more than China of them. Their quality of life is because of China.
-More inflation and product more expensive in western country if decouple form China.

无论欧盟和西方国家如何努力,与中国脱钩都是不可能的。如果有一些科技企业离开中国,那根本就不是问题。
-失业问题,但他们可以创办科技企业,雇用这些人。
-西方国家对中国的依赖大于中国对他们的依赖,他们的生活质量就是因为中国。
-如果与中国脱钩,西方国家的通货膨胀会更严重,产品价格会更高。


The case is the space race, China mades it own ISS. The case is BYD, Huawei new phone with 5nm chips. And have it's own EUV lithography creating an advance microchip.Their biggest trade partner is China. Becuase if china impose a tariff in EU and US products then their economy ain't economying

比如太空竞赛,中国制造了自己的国际空间站。比亚迪、华为的新手机采用 5 纳米芯片。并拥有自己的超紫外光刻技术,创造出先进的微芯片。他们最大的贸易伙伴是中国。因为如果中国对欧盟和美国的产品征收关税,那么他们的经济将无法发展。


Jimmylam
1天前
Easy said than done .. Businessmen made billions profit each year in China huge market that can't be replaced ...

说起来容易做起来难......商人们每年在中国赚取数十亿利润,巨大的市场是无法取代的......


Chopinmack
1天前
China is de-risking from the West as well , by working on One Belt One Road with more & more Central Asia , African ,South East Asian & South American countries .China is the #1 or 2 trading partner of over 140+ countries .The West will need to work very hard to improve its own industries in order to Decouple from China .

通过与越来越多的中亚、非洲、东南亚和南美国家共建“一带一路”,中国也在降低来自西方的风险。中国是140多个国家的头号或第二大贸易伙伴,西方需要非常努力地改善自己的工业,以便与中国脱钩。


Ascoaptwwa
2天前
China is open for business and also will have no problem if west wishes to decouple. Business is all about willing buyer and seller, nobody can stop west if it wishes not to buy.

中国对商业持开放态度,如果西方希望脱钩,中国也不会有任何问题。买卖双方都是自愿的,如果西方不想买,谁也阻止不了。


ZokirAhmed
1天前
China will survive very well even after western decoupling. Soon they will be self sufficient in few years and probably they don't need west in many areas such as car, aviation, bio-tech etc.

即使西方脱钩,中国也会生存得很好。很快,他们就会在几年内实现自给自足,而且可能在汽车、航空、生物技术等许多领域都不需要西方。


Matthewbaynham
2天前
The EU should look at all the industries that have completely left the EU, like manufacturing TV's, Radios, Computers, as well as manufacturing clothing whatever industry has completely left the EU, the EU should promote those specific industries in Africa.

欧盟应该关注所有已经完全脱离欧盟的行业,如电视机、收音机、电脑以及服装制造业,无论这些行业已经完全脱离欧盟,欧盟都应该在非洲推动这些特定行业的发展。


The problem of migration from Africa to Europe is because there are some really big problems in Africa.Now promoting specific manufacturing industries in Africa is not going to solve every problem in Africa, but it would reduce some of the extreme poverty.Anything that the EU can do to make Africa a more pleasant place for African's to live in will reduce the migration to the EU.

从非洲向欧洲移民的问题是因为非洲确实存在一些大问题。 在非洲推广特定的制造业并不能解决非洲的所有问题,但可以减少一些极端贫困现象。 只要欧盟能让非洲成为非洲人生活得更愉快的地方,就能减少向欧盟的移民。


Also if some industries moved from China then it would reduce the economic power of China and a reduced economic power would reduce Chinas political and military power.The EU would definitely not promote industries that are still in the EU, and it shouldn't that is not what I'm says, only industries that have left the EU.

此外,如果一些产业从中国转移出去,就会削弱中国的经济实力,而经济实力的削弱又会削弱中国的政治和军事实力。欧盟肯定不会促进那些仍在欧盟的产业,也不应该,这不是我说的,只有那些已经离开欧盟的产业。


Biikashkumar
1天前
I find this argument of decoupling with China a joke. We all know how important China is for Europen luxury brand and cheap Chinese goods for Europe.I used to trust DW until recently, but now I feel it is just some sort of hythpothetical narratives.

我觉得与中国脱钩的说法是个笑话。我们都知道,中国对欧洲奢侈品牌和中国廉价商品的重要性。 直到最近,我还一直相信 DW(德国之声),但现在我觉得它只是某种假设性的叙述。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网站地图|渝公网安备 50019002502186号|音飞网 ( 渝ICP备2022004218号-1 )

GMT+8, 2024-7-14 16:01 , Processed in 0.074019 second(s), 33 queries .

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.